翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/07/12 23:55:23

tokyomanly
tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
日本語

今回の注文は来週の月曜日に発送してくれたら助かります。

AのパーツとBが必要です。
必要なパーツの写真を添付しました。
赤い丸で囲っているパーツをすべてです。
Aにはネジやワッシャーが含まれますか?



このアイテムの以下の3つのパーツのみを購入することは可能ですか?

可能な場合は販売価格を教えてください。

私は日本のPayPalアカウントを持っています。
決済は可能ですか?
配送先はフロリダです。
注文後何日で到着しますか?

出来るだけ早く返信をいただけたら嬉しいです。





英語

If you can send the current order by next Monday that would be very helpful.

I need parts for A and I need B.
I'm attaching a photo of the parts I need.
I need all the parts that are circled in red.
For A, are the screws and washers included?


For this item, can I purchase just the three parts below?

If this is possible, please tell me the price.

I have an account with Japanese PayPal.
Is it possible to pay this way?
The delivery address is in Florida.
After the order, how many days will it take to arrive?

I hope you can reply as soon as possible. Thank you very much.

レビュー ( 1 )

takapitan 56 英検1級、TOEIC990点です。 タガログ語の翻訳もできます。
takapitanはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/07/13 10:49:56

元の翻訳
If you can send the current order by next Monday that would be very helpful.

I need parts for A and I need B.
I'm attaching a photo of the parts I need.
I need all the parts that are circled in red.
For A, are the screws and washers included?


For this item, can I purchase just the three parts below?

If this is possible, please tell me the price.

I have an account with Japanese PayPal.
Is it possible to pay this way?
The delivery address is in Florida.
After the order, how many days will it take to arrive?

I hope you can reply as soon as possible. Thank you very much.

修正後
If you could send the current order on next Monday that would be very helpful.

I need parts for A and I need B.
Attached is a photo of the parts I need.
I need all the parts that are circled in red.
For A, are the screws and washers included ?


As for this item, is it possible to purchase just the three parts below?

If it is, please inform me of the price.

I have an account with Japanese PayPal.
Is it possible to make payment through it?
The shipping address is in Florida.
After the order, how many days will it take to arrive?

I would appreciate if you could reply as soon as possible. Thank you.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

tokyomanly tokyomanly 2013/07/13 17:09:36

All your changes mean exactly the same thing.

takapitan takapitan 2013/07/15 18:03:02

"By next Monday" doesn't mean "On next Monday"

tokyomanly tokyomanly 2013/07/15 18:05:13

True, and that is very minor and somewhat debatable. All your other corrections mean the same. A 3-star rating means there are a number of mistakes but it's passable. A 4-star rating is nearly perfect, just a couple of small mistakes. A 5-star rating is perfect. No way is this three stars.

takapitan takapitan 2013/07/15 18:11:49

How come "debatable" is it? Isn't it a simple mistake? As for the rating, who's standard is it? I just rated as 「間違いはあるが、読めます」

tokyomanly tokyomanly 2013/07/15 18:14:45

They are Conyac's standards. You should read them.

takapitan takapitan 2013/07/15 18:15:30

Where can I find it?

tokyomanly tokyomanly 2013/07/15 18:16:29

When you enter the number of stars, it's written above the stars.

tokyomanly tokyomanly 2013/07/15 18:18:15

If you want to practice, I actually just put up another translation and it has two careless mistakes (I typed too fast and then corrected myself in the comments, but I don't think reviewers can see that. So you might rate it three or four stars.

takapitan takapitan 2013/07/15 18:18:31

That's what I said. 3-star rating = 「間違いはあるが、読めます」

tokyomanly tokyomanly 2013/07/15 18:19:34

OK, understood. That's actually different in meaning from what the English says. さすがConyac.

takapitan takapitan 2013/07/15 18:31:48

I took some time to review your translation. Don't you think it's polite to say thanks to me before criticizing my rating or Conyac?

tokyomanly tokyomanly 2013/07/15 23:29:57

You corrected one marginal mistake and otherwise reworded what I already wrote, and then gave me a three-star rating for four-star work. No thanks here, pal.

tokyomanly tokyomanly 2013/07/15 23:34:47

I have reviewed and revised one of your translation, except in your case I have made it more natural English.

takapitan takapitan 2013/07/15 23:42:00

I just followed the rating standard 「間違いはあるが、読めます」. Anything wrong?

tokyomanly tokyomanly 2013/07/15 23:43:04

What does it say in Japanese for 4-star?

takapitan takapitan 2013/07/15 23:45:40

「間違いはないが、自然さにやや欠けます。」 If I rate 4, then it's as if I'm saying there's no mistake here. But obviously, "on Monday" and "by Monday" are different. So I just rated 3. Sorry if it offended you.

takapitan takapitan 2013/07/15 23:47:13

You better file a complaint against Conyac. Not to me. I don't work for Conyac, you know.

コメントを追加
備考: アルファベットのAとBには商品名が入ります。