Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/07/12 09:26:16

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Hello, we are sorry to hear that you have to cancel. Is there anything that we could do to help so you don't have to cancel? The reason why I ask is because any cancelled orders receive a 15% processing fee, and your credit card to be refunded back $849.15. Are you canceling because you don't have a copy of a prescription?

Please let me know what I can do to help.

日本語

こんにちは。あなたがキャンセルしなければならないと聞いて残念に思います。キャンセルせずに済むよう、何かこちらでお手伝いできることはありませんか? 私がこうお願いしている理由は、注文のキャンセルにはすべて15%の手数料がかかるからです。あなたのクレジットカードに849.15ドルが払い戻されます。処方箋のコピーをお持ちでないから、キャンセルされるのですか?

なにかお助けできることがあればお知らせください。

レビュー ( 1 )

nattolover 61 ●日英・英日翻訳、どちらとも対応します。 ●丁寧に正確に訳します。よろし...
nattoloverはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/12 10:05:37

元の翻訳
こんにちは。あなたがキャンセルしなければならないと聞て残念に思います。キャンセルせずに済むよう、何かこちらでお手伝いできることはありませんか? 私がこうお願いしてい理由は、注文のキャンセルにはすべて15%の手数料がかかるからです。あなたのクレジットカード849.15ドルが払戻されます。処方箋のコピーをお持ちでないから、キャンセルされるのか?

なにかお助けできることがあればお知らせください。

修正後
こんにちは。キャンセルしなければならないときしまし残念に思います。キャンセルせずに済むよう、何かこちらでお手伝いできることはありませんか? うお尋ねすは、注文のキャンセルにはすべて15%の手数料がかかるからです。お客様場合、クレジットカードへの返金額は849ドル15セントになってしまいます。お客様がキャンセルされるのは、処方箋のコピーをお持ちでないからでしょうか?

なにかお手伝いできることがあればお知らせください。

The reason why I ask... は、お願いしているのではなく、尋ねているのだと思います。同じ文で、2文に分けるのはいいですが、2文のつながりが薄くなっているように思うので、少し書き換えてみました。また、顧客相手の文章に「あなた」は好ましくないと思います。

oier9 oier9 2013/07/12 10:40:53

ご指摘ありがとうございます。勉強になります。

コメントを追加