翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 1 Review / 2013/07/12 09:26:16
Hello, we are sorry to hear that you have to cancel. Is there anything that we could do to help so you don't have to cancel? The reason why I ask is because any cancelled orders receive a 15% processing fee, and your credit card to be refunded back $849.15. Are you canceling because you don't have a copy of a prescription?
Please let me know what I can do to help.
こんにちは。あなたがキャンセルしなければならないと聞いて残念に思います。キャンセルせずに済むよう、何かこちらでお手伝いできることはありませんか? 私がこうお願いしている理由は、注文のキャンセルにはすべて15%の手数料がかかるからです。あなたのクレジットカードに849.15ドルが払い戻されます。処方箋のコピーをお持ちでないから、キャンセルされるのですか?
なにかお助けできることがあればお知らせください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。あなたがキャンセルしなければならないと聞いて残念に思います。キャンセルせずに済むよう、何かこちらでお手伝いできることはありませんか? 私がこうお願いしている理由は、注文のキャンセルにはすべて15%の手数料がかかるからです。あなたのクレジットカードに849.15ドルが払い戻されます。処方箋のコピーをお持ちでないから、キャンセルされるのですか?
なにかお助けできることがあればお知らせください。
修正後
こんにちは。キャンセルしなければならないとお聞きしまして、残念に思います。キャンセルせずに済むよう、何かこちらでお手伝いできることはありませんか? そうお尋ねするのは、注文のキャンセルにはすべて15%の手数料がかかるからです。お客様の場合、クレジットカードへの返金額は849ドル15セントになってしまいます。お客様がキャンセルされるのは、処方箋のコピーをお持ちでないからでしょうか?
なにかお手伝いできることがあればお知らせください。
The reason why I ask... は、お願いしているのではなく、尋ねているのだと思います。同じ文で、2文に分けるのはいいですが、2文のつながりが薄くなっているように思うので、少し書き換えてみました。また、顧客相手の文章に「あなた」は好ましくないと思います。
ご指摘ありがとうございます。勉強になります。