翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2013/07/09 22:01:25
Those original lime green Matrix shafts were actually made exclusively for us at Bombsquad Golf and we were the only ones to have access to those. We have sold out of all F7M2 and TP shafts for some time now and they are no longer available. I do still have some inventory of the original lime green series. Below is all that is available with the quantity of each flex and the price that I can sell them to you for:
これらオリジナルライムグリーン色のMatrix製シャフトは、実はBombsquad社が我々のためだけに開発したもので、我々だけが手にすることができるのです。F7M2とTPシャフトは現在品切れ状態でこれ以上入手するのは不可能かと思われます。私の手元にはまだオリジナルライムグリーン色シリーズの在庫がございます。下記に入手可能なすべての製品を、それぞれのお勧め度や価格と一緒にリストアップします。 これらの製品は、すべて販売可能です。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
これらオリジナルライムグリーン色のMatrix製シャフトは、実はBombsquad社が我々のためだけに開発したもので、我々だけが手にすることができるのです。F7M2とTPシャフトは現在品切れ状態でこれ以上入手するのは不可能かと思われます。私の手元にはまだオリジナルライムグリーン色シリーズの在庫がございます。下記に入手可能なすべての製品を、それぞれのお勧め度や価格と一緒にリストアップします。 これらの製品は、すべて販売可能です。
修正後
これらオリジナルのライムグリーン色のMatrix製シャフトは、実はBombsquad社が我々のためだけに開発したもので、我々だけが手にすることができるのです。F7M2とTPシャフトは現在品切れ状態でこれ以上入手するのは不可能かと思われます。私の手元にはまだオリジナルライムグリーン色シリーズの在庫がございます。下記に入手可能なすべての製品を、それぞれのフレックス(シャフトの硬さ・振動数)や価格と一緒にリストアップします。 これらの製品は、すべて販売可能です。
テキストに忠実に訳されていると思います。
正しく訳されていてとても良いと思います。ただ、「我々」という表現が不自然です。フォーマルな内容の場合は、「当店」、「弊社」、「私ども」のような表現が良いでしょう。あと、「我々だけが手にすることができるのです」というのもちょっと大げさな気がします。例えば、「当店でしか取り扱っていません」とか。