翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/07/07 23:05:16

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

This arrangement also may allow one or more of the cells to be selectively removed from the plurality, which may be desirable from a manufacturing perspective.

While Apple lists a variety of products that could take advantage of the flexible battery designs, it does specifically mention “wristwatches” in the patent application. From the patent drawing above, we can easily see how it could be beneficial for its much rumored iWatch.

As we inch closer to expected fall hardware releases for Apple’s mobile lineup, rumors of an ‘iWatch’ smart watch product from Apple continue to heat up. The latest proof comes from a series of trademark applications for ‘iWatch’, many of which have been directly linked to Apple.

日本語

この配置も、一つ以上の電池を複数配置から選択して減らすことができる可能性があり、それは製造上の視点からは望ましいかもしれません。

アップルは曲げられるバッテリーのデザインを生かすことができるいろいろな製品を掲出するとともに、特許出願の中で具体的に「腕時計」に言及しています。上の特許図面から、それがいかに、たびたびうわさされているiWatchにとって役に立ちうるかは容易にわかるでしょう。

アップルのモバイル・ラインアップの、予想される秋のハードウェア発売に少しずつ近くにつれ、アップルの「iWatch」のスマート・ウォッチ製品のうわさは加熱し続けています。最新の裏付けの出所は、『iWatch』の一連の商標申請で、そのうちの多数がアップルに直接関係していました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません