Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 0 Reviews / 2013/07/05 23:15:33

lilacwonder
lilacwonder 61 米国ソフトウェアの会社で英日翻訳をしていました。 よろしくお願いします。
日本語

天才というよりも鬼才、異能といった方がしっくりくる。彼は創作にあたってまずPCを利用して下絵を決定し、その上からアクリル絵具を使い作品を仕上げていく。この方法がもたらす抜群の平滑性と二次元の世界に吸い込まれるような奥行きを用い現代の思春期思想を比喩的に表現。HP名は距離感主義。人と人との距離でもあるのと同時に、グラデーションで描いている物体の手前か奥かの奥行きの距離、自分の中の心の距離、その三つをかけあわせた意味だという。透明感と静謐をたたえた世界観は大きな注目を浴びている

英語

Would it be more appropriate to call him a prodigy rather than a genuius? His creation method starts with drafting a design on the computer, then finising the work with the acrylic paint.
The glossy feel and the sense of depth this method brings figuretively helps express modern day youth philosophy.
The HP name expresses the sense of distance. It represents the distance between two people, the relative depth of two objects expressed in gradation as well as the distance within oneself. His world view celebrating the clarity and the stillness is attracting an enormous amount of attention.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません