Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/05 22:29:11

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

彼らは軍艦島として知られる長崎県長崎市の海底炭坑跡の島・端島のビューを公開した。島は現在、一部に上陸が認められているが、彼らは長崎市の協力により、立入禁止エリアを含めて島全体を撮影したという。バックパック型のストリートビュー撮影機材トレッカーを使い、2時間程度かけて島内を歩いた。今回撮影風景の動画を担当しているのは、ここでも紹介したAだ。映像も音楽も素晴らしい。日本人でもなかなか行かない秘境。こうやって疑似体験できるのは感慨深い。公開範囲。こんながれきの上もあちこち進める。

英語

They open to the public the scenery of Hashima also know as Gunkanjima which used to be the entrance of under the sea coal mine in the Nagasaki City, Nagasaki prefecture. At present, the public can visit a part of island, but they have shot the entire scenery of island, in cooperation of Nagasaki city government, including the restricted areas. With using the back pack type shooting equipment “Street View Trekker”, they have walked around the island for about two hours. Mr. A, who was introduced here before, has been the in charge of shooting the moving images. Both the images and background music are excellent. There has been a rarely-visited island even for Japanese. It is simulated profound experience for me from those moving images. With the Street View Trekker on the back, the photographer can walk around anywhere such as on the rubbles.

レビュー ( 1 )

lilacwonder 61 米国ソフトウェアの会社で英日翻訳をしていました。 よろしくお願いします。
lilacwonderはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/07/06 05:01:25

元の翻訳
They open to the public the scenery of Hashima also know as Gunkanjima which used to be the entrance of under the sea coal mine in the Nagasaki City, Nagasaki prefecture. At present, the public can visit a part of island, but they have shot the entire scenery of island, in cooperation of Nagasaki city government, including the restricted areas. With using the back pack type shooting equipment “Street View Trekker”, they have walked around the island for about two hours. Mr. A, who was introduced here before, has been the in charge of shooting the moving images. Both the images and background music are excellent. There has been a rarely-visited island even for Japanese. It is simulated profound experience for me from those moving images. With the Street View Trekker on the back, the photographer can walk around anywhere such as on the rubbles.

修正後
They published the video of Hashima Island, also know as Gunkanjima, which used to be the entrance of the underwater coal mine in the Nagasaki City, Nagasaki prefecture.
At present, the access to the public is limited, but they have shot the entire scenery of island, in cooperation of Nagasaki city government, including the restricted areas.
With the use of a backpack-style of shooting equipment “Street View Trekker”, they have walked around the island for about two hours.
Mr. A, who was featured here before, was in charge of shooting the video. Both the images and background music are excellent. The area is rarely explored even by Japanese Japanese. It is amazing that we can experience the visit by means of the movie. With the Street View Trekker on the back, the photographer can walk around anywhere such as on the rubbles.

いちばん最初の文中の「彼ら」は Mr. A チームであり、「撮影したものを公開した」という意味であると私は理解したので訳文をかなり変更してみました。端島の読みを検索されたのはよかったと思います。

コメントを追加