翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 2 Reviews / 2013/07/02 17:02:13

日本語

彼の持っている知識やプログラミングスキルはとても貴重なので、それらをよりたくさんの人に伝授するために時間を使うべきだと思う。

英語

Considering his mastery in both knowledge and skill in programming, I think it is best to let him to spend some time to teach others and make it useful.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/07/02 17:45:10

元の翻訳
Considering his mastery in both knowledge and skill in programming, I think it is best to let him to spend some time to teach others and make it useful.

修正後
Considering his mastery in both knowledge and skill in programming, I think it is best to let him spend some time teaching others and make it useful.

cheekytwat96 cheekytwat96 2013/07/02 18:04:26

どうも添削有難うございます。ご指摘のミスは投稿後にコメント欄で訂正致しましたが、レビューの際にレビュアーの目に触れないのが残念ですねm(. .)m

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/07/02 18:14:57

一応エラーが2箇所ありましたので、仕方なく★★★にしましたが、他のところは完璧でした。これからも頑張ってください!

cheekytwat96 cheekytwat96 2013/07/02 18:30:42

有難うございます。以前も的確なレビューをして頂いたと思うのでこれからも翻訳の先輩として、宜しくお願いします。

コメントを追加
mura 50 翻訳歴8か月
muraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/02 17:48:15

よくわかります。ただ、
to let him to spend some time to teach others and make it useful.
のところ、let one は動詞の原型をとると思いますので、let him spendではないかと。
それと、some timeはさがせばいくばくかの時間というのがありますが、”いつかそのうち”とかのほうが多いので、some of his time などがいいかも。

cheekytwat96 cheekytwat96 2013/07/02 18:03:22

有難うございます。私も投稿後に気付き、コメント欄で訂正させて頂きましたが、レビューの際にそれが反映されないのが残念です。
どうも有難うございました。

mura mura 2013/07/02 19:47:21

すみません。あとの訂正まで見てませんでしたので。
ちょっと、そこまではレビューするときは皆、見ないのではないでしょうか。

cheekytwat96 cheekytwat96 2013/07/02 20:17:36

そうですね、ですのでレビュー/評価に不服はありません(^^) 私のミスに間違いはないので。ただ、コニャック側に、もしできればそこまでレビュー時に考慮されるようにできないか提案してみようかな、と思っただけで....レビューはしっかり参考とさせて頂きますm(. .)m

コメントを追加