翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/07/02 01:04:57

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Dear yamahaya88102012,

Hi Hayato,

I'm happy with used items - I buy toys to play with them :)

So how much for the Bear/Polar set?

Then ship together with Icarus?


日本語

yamahaya88102012さんへ

こんにちはハヤトさん。

中古品でも大丈夫です。おもちゃを買って遊びますよ。

ベア・ポーラーのセットはいくらですか?

あと、イカロスと一緒に送ってもらえますか?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/04 09:18:54

元の翻訳
yamahaya88102012さんへ

こんにちはハヤトさん。

中古品でも大丈夫です。おもちゃを買って遊びま

ベア・ポーラーのセットはいくらですか?

あと、イカロスと一緒に送ってもらえますか?

修正後
yamahaya88102012さんへ

こんにちはハヤトさん。

中古品でも大丈夫です。おもちゃを買って遊ぶだけでから

ベア・ポーラーのセットはいくらですか?

あと、イカロスと一緒に送ってもらえますか?

oier9 oier9 2013/07/04 09:31:36

ありがとうございます。 しかし、どうしてこういう訳になるのでしょう?
解説をもらえるとありがたいです。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/07/04 09:46:46

Here in this sentence "I'm happy with used items - I buy toys to play with them :)", the hyphen works as a conjunction. Which is what, it can be replaced with "because" so that the perfect sentence will be as the following; I'm happy with used items "because" I buy toys to play with them. Your translation missed that point, so I corrected it. Thanks.

oier9 oier9 2013/07/04 09:53:48

なるほど有難うございました。
あと、次回からは日本語で書いていただけると助かります。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/07/04 10:01:07

はい、分かりました。今海外滞在中で、日本語モードに切り替えるのが結構難しくて...これからは気をつけます。

oier9 oier9 2013/07/04 10:14:26

あ、そうなんですか。じゃあ無理せずとも大丈夫です。
ともあれ、諸々ありがとうございました。

コメントを追加