Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/06/21 14:02:11

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

It should be noted that case makers have bet — and lost — on unofficial schematic designs in the past. In 2011, for example, Hard Candy ordered $50,000 worth of steel moldings based on leaked 3D models of a tear-drop iPhone design that never came to be.

However, the "iPhone Lite" design details provided to us are consistent with other leaks related to the rumored device.

While the documents obtained by case makers suggest the size and shape of a low-cost iPhone,they give no indications about other features of the device. For example,it's been said that the handset will be made of plastic and will come in multiple colors, but the documents offer no information that would either support or contradict those rumors.

日本語

ここで注目しておきたいのは、ケースメーカーには過去に、非公式の概略デザインに賭けた ― そして失敗した ― 経験があることです。2011年に、たとえば、Hard Candyは、リークされた3Dモデルのティアドロップ型iPhoneデザインに基づいて、50,000ドル相当の鋼のモールディングを注文したものの、実際にはそうではありませんでした。

しかし、我々に提供された「iPhoneライト」のデザインの詳細は、このうわさの機器に関しての他のリークと一致しています。

ケースメーカーたちが入手した文書は、低コストiPhoneのサイズと形を示唆しているものの、この機器の他の特徴については何の指摘もしていません。たとえば、送受話器はプラスチック製で、複数の色で発売になると言われていますが、文書では、そうした噂を支持する、ないしは否定する情報をもたらしてはいません。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません