翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/06/19 10:59:10

英語

THE FUN WILL BE IN TOMORROW. I WILL GO AHEAD AND BILL YOU . THE PAYPAL COST WILL BE 275.00 EACH. I AM NOT SUPPOSE TO SELL TO THIRD PARTY SELLERS.SONY HAS PUT A HOLD ON MY ORDERING UNTIL I CAN WORK THIS OUT. I WILL EMAIL YOU WHEN I CAN SHIP AGAIN. ALSO I HAD ONE BUYER THAT WANTS TO BUY AIR FUN PURIFIER.I JUST SIGNED UP TO BECOME A DEALER. WHAT OTHER PRODUCTS SELL WELL IN JAPAN.

日本語

そのファンは明日届くでしょう。私は手続きをしてあなたに請求します。PayPal の代金はそれぞれ275ドルです。私は第三者に売るつもりはありません。Sony も私がうまくいくまでそのままにしておきます。私が送れるようになったらメールを送ります。また、エアーファンの浄化剤が欲しい買い手がいます。わたしがちょうど販売者として契約したところです。他にどんな商品が日本でよく売れるか?

レビュー ( 1 )

fofofofoxはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/20 23:45:53

元の翻訳
そのファンは明日届くでしょう。私は手続きをしてあなたに請求します。PayPal の代金はそれぞれ275ドルです。私は第三者に売るつもりはありません。Sony も私がうまくいくまでそのままにしておきます。私が送るようになったらメールを送ります。また、エアーファンの浄化剤が欲しい買い手がいます。わたしがちょうど販売者として契約したところです。他にどんな商品が日本でよく売れるか?

修正後
そのファンは明日届きます。私は手続きをしてあなたに請求します。PayPal の代金はそれぞれ275ドルです。私は第三者に売るつもりはありません。Sony も私がうまくいくまでそのままにしておきます。私が出来るようになったらメールを送ります。また、エアーファンの浄化剤を求めて買い手がいらっしゃいます。わたしがちょうど販売者として契約したところです。他にどんな商品が日本でよく売れるか?

ほとんど問題はないと感じましたが、気になるところだけ変えておきました。

コメントを追加