翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/06/14 15:48:35

appletea
appletea 52 翻訳の仕事を始めてから3年になります。 主に学術論文、字幕、ウェブサイト...
日本語

【7】
このイラストを見れば、大体内容が分かるかもしれません。
いつか彼らが動画を投稿してくれると良いですね!

(ゲーム名)の中では、(人名)がartisanかもしれませんね。堅実な家が建てられそうw
(人名)のセンスは独特過ぎましたが、星空が天井なベッドルームは、ある意味ロマンチックでしたねw

(ゲーム名)では、全く怖がらない(人名)が面白かったです。あんなに楽しそうなホラーゲームは見たことがありませんw

英語

I think you can grasp the contents if you look at this illustration.
I hope they will post some movies someday!

In (game), (name)might be an artisan. Looks like he can build a steady house w
(name)'s sense was too unique, but the ceiling of the starry sky was in some way, romantic w
In (game), (name), who doesn't scared of anything at all, was interesting. I've never played that interesting horror games.

レビュー ( 1 )

gloria 52 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
gloriaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/06/14 21:14:08

Good.

appletea appletea 2013/06/15 23:35:24

Thank you so much!!

コメントを追加
備考: 一応【1】~【8】まで連続した文章になってます