Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/06/13 00:14:18

2525anytime
2525anytime 50 台湾在住経験、アメリカ留学経験あり。
英語

So far this system is working pretty well for me. I even bought a digital scales for better readings than my old analog scales. I’m only a few entries into my data recording, and I look forward to seeing if it makes an impact on my behavior and/or diet. I’ve been putting in more time on my desk-cycle after meals (did I not tell you about the desk-cycle?), so I hope I can myself keep in decent shape as a result. I’m considering another Dropbox action to log bike time, but that’s another discussion!

日本語

このシステムは今のところすごく私に合ってる。今まで使っていたアナログ式の体重計を読みやすいデジタル式に買い替えたくらい。まだほとんど自分のデータは記入してないけど、このシステムがどれだけ私の行動や食事習慣に影響を与えるか楽しみにしてるんだ。食事のあとのデスクサイクルに前よりも時間をとるようになった。(デスクサイクルのこと話してなかったっけ?)それで普通体型を維持できると良いな。他のDropboxでサイクリングの時間を記録しようとも考えてるんだけど、それはまた今度ね!

レビュー ( 1 )

naoko_horigome330 52 英語公用語の国に3年の在住経験あり。 産業翻訳アシスタント1年ほどやって...
naoko_horigome330はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/13 23:44:29

依頼者提供のリンクで原文ページをご覧になりましたか?原文の執筆者は男性のようです。訳文は少し女性っぽい感じがしますが・・・。いずれにせよ、商品(システム)に関するレビュー記事のようなので、全体的な表現が少しくだけすぎかもしれませんね。

2525anytime 2525anytime 2013/06/13 23:46:55

リンクの存在すら知りませんでした・・・。完全に若い女性だと勘違いして訳してしまいました。ご指摘ありがとうございます。次からはきちんと原文ページをチェックして翻訳しようと思います。

コメントを追加
備考: http://www.startup-dating.com/2013/05/drafts-for-data-diet#fnref:2
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを必ず読んでから翻訳してください。