Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/06/12 09:27:32

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

In their case speed is the priority and grammar comes later. For medical interpreters mastering medical terminology is a necessity, but communicating with patients in a comforting and trustworthy way defines their excellence.

Translation industry is limitless. And so are your competences! If you are aware of your special skills and world knowledge, you can only expand this knowledge to become the best in your specialization.

Nowadays translation is much easier than ever. Translators of Epic of Gilgamesh couldn’t help themselves with all the tools, books and technology as we are using today. But over 4000 years later translators are still letting some meanings get lost in translation.

日本語

彼らの場合、速さが優先され、文法は後に回される。医療通訳は、医学用語を熟知する必要がある。しかし、いかに思いやりをもって、信頼されるように患者とコミュニケーションをとるかが、優秀さを決めることになる。
翻訳業界には制限がない。あなたの能力もまた同じだ! 自分の持つ特別なスキルや業界知識を自覚しているのであれば、専門分野で一番になれるようこの知識を広げるだけでいい。
今日の翻訳は昔よりもだいぶ簡単になっている。ギルガメシュ叙事詩の翻訳者は、今日我々が使用しているようなツールや書籍、技術の助けを得ることはできなかった。しかし、4000年以上が経過しても、翻訳者は依然として翻訳の内で迷子になることがある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません