Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/06/11 01:14:35

appletea
appletea 52 翻訳の仕事を始めてから3年になります。 主に学術論文、字幕、ウェブサイト...
日本語

こんにちわ、〇さん(男性)

メールの返信ありがとうございます。

私が御社の製品で興味があるのは〇と〇です。

御社の製品を一度ebayで購入したことがあり、使用したことがあるのですが非常にいい製品だと思いました。

なので、私は日本で輸入業者をしていますので、ぜひ御社の商品を卸してほしくてメールしました。

支払は可能であれば,paypalか日本発行のクレジットカードで行いたいです。
配送先はフロリダの倉庫と契約をしておりますので、そちらに送って頂けると助かります。

検討のほど宜しくお願いします

英語

Hello, Mr. 〇,

Thank you very much for your response.

I'm especially interested in your product, 〇 and 〇.

I bought your item from ebay once, and found it very useful.

So, I'm an import trader here in Japan, and I'm sending this to request you to distribute the items.

I would like to make payment via paypal or credit card issued from Japan.
The shipping address for the storehouse is in Florida, which I already have a contract, so I appreciate it if you could send the items to there.

I wish you could take this as a consideration.

レビュー ( 1 )

fuyunoriviera 63 Hello :) I'm a native English spea...
fuyunorivieraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/11 13:27:44

元の翻訳
Hello, Mr. 〇,

Thank you very much for your response.

I'm especially interested in your product, 〇 and 〇.

I bought your item from ebay once, and found it very useful.

So, I'm an import trader here in Japan, and I'm sending this to request you to distribute the items.

I would like to make payment via paypal or credit card issued from Japan.
The shipping address for the storehouse is in Florida, which I already have a contract, so I appreciate it if you could send the items to there.

I wish you could take this as a consideration.

修正後
Hello, Mr. 〇,

Thank you very much for your response.

I'm especially interested in your products, 〇 and 〇.

I bought an item of yours from ebay once before and found it very useful.

Therefore, as I am an import trader here in Japan, I am sending you this to request to distribute your items.

I would like to pay via paypal or credit card issued from Japan.
The shipping address is a warehouse in Florida, which I already have a contract with, so I would appreciate it if you could send the items there.

Thank you for your kind consideration.

appletea appletea 2013/06/11 21:55:22

Thank you very much for your kindness ;)
This is soo amazing and helps me a lot!!!

コメントを追加