Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/06/10 13:14:04

英語

That combination gives users a highly relevant and engaging experience across the more than 30 news and lifestyle categories we offer.”

The app has done relatively well since they launched on the iPad last July. Alex added that since then, they have added an iPhone and Android smartphone version. In Singapore, they have seen about 300 reviews with an average 4-star rating as they consistently get listed in the Top Five of the iTunes News category.

日本語

この組み合わせが、私達の提供する30以上のニュースとライフスタイルのカテゴリーを通して、ユーザーにより魅力的な体験を与えるのです。」

このアプリは7月にiPadでの開始以来、比較的好調だ。Alex氏はその後、iPhoneとAndroid向けのスマートフォン版も追加した。このアプリはシンガポールにおいて、300程のレビューと平均4ッ星を獲得し、継続的にiTunes News categoryのトップ5にランクインしている。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/04 02:46:18

元の翻訳
この組み合わせが、私達の提供する30以上のニュースとライフスタイルのカテゴリーを通して、ユーザにより魅力的な体験を与えるのです。」

このアプリは7月にiPadでの開始以来、比較的好調だ。Alex氏はその後、iPhoneとAndroid向けのスマートフォン版も追加した。このアプリはシンガポールにおいて、300程のレビューと平均4ッ星を獲得し、継続的にiTunes News categoryのトップ5にランクインしている。

修正後
この組み合わせが、私達の提供する30以上のニュースとライフスタイルのカテゴリーを通して、ユーザにより魅力的な体験を与えるのです。」

このアプリは7月にiPadでの開始以来、比較的好調だ。Alex氏はその後、iPhoneとAndroid向けのスマートフォン版も追加した。このアプリはシンガポールにおいて、300程のレビューと平均4ッ星を獲得し、継続的にiTunes News categoryのトップ5にランクインしている。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/05/28/newsloop-wants-to-break-the-language-barrier-in-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
最近翻訳前にきちんと目を通していない翻訳者が多いです。