Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/06/06 11:47:47

日本語

今回は迷惑をかけて本当にすいません
私はあなたの為に出来る限り力を尽くしたいと思っています

あなたのメッセージは脅しのように聞こえます

それにキャンセルはebayでも認められたセラー保護の権利です。
全世界において脅しや報復評価は禁止されてます
その点を考慮して頂けなければ、私も通報します。
自分も同じ事になるでしょう。
お互いが納得し取引が成立する事が原則のルールですよね?
この縁を大事に出来ればと思っております
納得してくれるならカメラを含め日本の商品など、あなた希望に答えられるでしょう

英語

I am truly sorry to trouble upon this matter.
Please understand that I do wish to do what I can for you.

If I may, your message sounds like a threat to me.

Furthermore, cancellation is a justified system authorized to the seller for protection under the terms and conditions for the use of eBay.
I hope you are aware that threats and retaliative behavior of any sort is prohibited throughout the world.
Otherwise, I have no choice but to report your actions.
And I do believe that I would be too.
As far as I am concerned, is it not a fundamental rule to have both of us come to a convincing consent in order to approve a deal?
I do hope that we did come to know each other in vain.
If you would kindly consider and understand, I would be able to respond to your needs such as to deal with Japanese products including cameras for you.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/06/06 14:50:13

I can for you.
If I may
動詞が無いのが不自然な気がします。

cheekytwat96 cheekytwat96 2013/06/06 16:28:27

do what i can→できることをする http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1836956
If I may→申し上げてもよろしければetc http://american-phrases.blogspot.sg/2011/11/if-i-may.html
フレーズとして使用される場面も多いものです

コメントを追加