翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/06/06 11:31:11

日本語

お取り引きについて。

初めまして。私は東京で個人のブティックを運営している::::::と申します。
今回:::::さまのアイテムをぜひ取り扱いたくご連絡いたしました。

お取り引きの際はそちらと直接のやり取りになりますか?
もし日本に正規の代理店などがあれば教えていただけないでしょうか?

英語

Regarding the transaction

Dear sir/madam, I am pleased to meet you.
My name is ::::::, and I am privately running a boutique in Tokyo.
I have contacted you, if I may, as I wish to deal with your goods at my store.

For future interactions and transactions, if any, will we be making direct contact with each other?
Otherwise, if you do have a registered agency which you are using in Japan, would you kindly tell me about it?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/06/06 16:43:13

Dear sir/madam, I am pleased to meet you
実際に合っていないメールと思われる会話の中でこの表現はいかがなものですか?

コメントを追加