Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/06/04 14:00:12

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Title Fight, Joyce Manor and Baroness are amongst the acts scheduled to play House of Vans third annual, free summer concert series, Vans House Parties.

All of the shows listed below are all ages and free with an RSVP. Doors for each show will open at 7 p.m., but House of Vans suggests to arrive early in order to ensure entry.

House of Vans is a 25,000 square foot renovated warehouse located in the Greenpoint neighborhood of Brooklyn, NY at 25 Franklin St.

RSVP for the first show begins Tuesday, June 11 at vans.com/houseparties

日本語

夏の無料コンサートシリーズVans House Partiesの3年目のイベントHouse of Vansで、Title Fight、Joyce Manor、Baronessの演奏が予定されている。

以下に記載されているショーはすべて、全年齢向けでRSVPが付いて無料。各ショーの開場時間は午後7時だが、House of Vansの運営曰く、確実に入りたければ早目に来るようにとのことだ。

House of Vansは、ニューヨーク、ブルックリン近くのグリーンポイント、フランクリン通り25にある、改装された25,000平方フィートの倉庫だ。

初日のショーのRSVPはvans.com/ housepartiesで、6月11日(火)に開始する。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/06/05 08:18:41

RSVPは”出席する(参加する)にマーク付けた招待状”では無いでしょうか。そうするとwith RSVPは”出席するにマークを付けた招待状を持参の人は”になると思いますが。

oier9 oier9 2013/06/05 14:42:29

ご指摘ありがとうございます。
仰る通り、結婚式などの「招待状」を意味するというのは分かるのですが、
文脈上違和感を覚えました。
個人的には「入場券」位の意味合いかなと思ってました。(訳には反映させませんでしたが)

コメントを追加
備考: 原文参照:
http://www.altpress.com/news/entry/title_fight_joyce_manor_baroness_to_play_free_vans_house_parties

バンド名:Title Fight / Joyce Manor / Baroness