Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/06/04 04:43:52

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60
英語

To get a better picture of its regional plans, we spoke to two senior Rakuten executives: Toru Shimada (Thomas), the company’s Asia CEO, and Anh Sae Min, managing partner of Rakuten Ventures.

SGE: Where do you see Rakuten in two years?

Thomas: Rakuten will continue to accelerate our global expansion to include like-minded companies to join our family as we expand our scope, scale and geography.
We will look for partners and investments which will help us move faster than we could through organic growth, and make strategic allocations of corporate resources and active investments in high-growth areas such as e-books to generate mid-to-long term income opportunities.

日本語

この地域での計画をもっとよく知るため、我々は二人の楽天役員に話を聞いた。一人はアジア担当CEOのToru Shimada (Thomas)氏、そして楽天ベンチャーのマネージング・パートナーであるAnh Sae Min氏だ。

SGE: 「今後2年間で楽天はどうなりますか?」

Thomas氏: 「楽天は、活動分野や規模、そして地理的な発展をするにつれ、同じ目的を持つ企業を傘下に加えて国際的に拡張し続けるでしょう。
我々は自分で有機的に成長するよりも早く動く助けとして、パートナーと出資を求めています。そして電子書籍などの成長率の高い分野に企業リソースを戦略的に配置させ活発な投資を行って、中長期的な収入源とするのです」

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/09/23 11:46:35

元の翻訳
この地域での計画をもっとよく知るため、我々は二人の楽天役員に話を聞いた。一人はアジア担当CEOのToru Shimada (Thomas)氏、そして楽天ベンチャーのマネージング・パートナーであるAnh Sae Min氏だ。

SGE: 「今後2年間で楽天はどうなりますか?」

Thomas氏: 「楽天は、活動分野や規模、そして地理的な発展をするにつれ、同じ目的を持つ企業を傘下に加えて国際的に拡張し続けるでしょう。
我々は自分で有機的に成長するよりも早く動く助けとして、パートナーと出資を求めています。そして電子書籍などの成長率の高い分野に企業リソースを戦略的に配置させ活発な投資を行って、中長期的な収入源とするのです」

修正後
この地域での計画をもっとよく知るため、我々は二人の楽天役員に話を聞いた。一人はアジア担当CEOのToru Shimada (Thomas)氏、そして楽天ベンチャーのマネージング・パートナーであるAnh Sae Min氏だ。

SGE: 「今後2年間で楽天はどうなりますか?」

Thomas氏: 「楽天は、活動分野や規模、そして地理的な発展をするにつれ、同じ目的を持つ企業を傘下に加えて国際的に拡張し続けるでしょう。我々は自分で有機的に成長するよりも早く動く助けとして、パートナーと出資を求めています。そして電子書籍などの成長率の高い分野に企業リソースを戦略的に配置させ活発な投資を行って、中長期的な収入源とするのです」

コメントを追加
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/05/28/an-inside-look-at-rakutens-plans-for-wider-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。