翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/06/03 12:04:02

ibadora
ibadora 54
英語

イギリス
I have checked your settlement report and could find out that the amount 3569,14 EUR is your gain, sales income for the whole month May.

Your money are paid in the 14days interval as you can see in Your seller account:

https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/payments-account/settlement-summary.html/ref=ag_payments_dnav_xx_

The settlement report says that 3569,14 EUR are only your incomes, the amount of 127,32 EUR is your expenditure. They are separataly and there is no connections between these two amounts.

For the whole month you have been credited with the amount of 1 301,64 EUR.

2.140,18 EUR will be paid in the next settlement period.

日本語

あなたの収支レポートを確認したところ、5月分の販売収益は3569,14ユーロでした。
この金額は14日で支払われ、あなたのアカウントで確認可能です。
https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/payments-account/settlement-summary.html/ref=ag_payments_dnav_xx_

この収支レポートでは、3569,14ユーロが収益、127,32ユーロが経費となっています。

5月には1 301,64ユーロが支払われました.

2.140,18ユーロが次の会計期に支払われる予定です.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 56
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/06/03 19:24:24

一文訳し漏れがあります(The settlement report says~の次の文)。また、後半の訳ですが、1301,64EURはこのアカウント保有者が購入した分で、それと127,32EURの支出が相殺され、次の支払日に2140,18EURが支払われるという意味だと思いますが、訳からはそのニュアンスが伝わりづらい気がしました。あくまで個人的な感想です、お気を悪くされたらすみません。私もコニャックでは始めたばかりなので、皆さんの訳も沢山拝見して勉強させて頂きたいと思っています。

コメントを追加