Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/06/03 06:28:29

fusako_68
fusako_68 53 Mostly japanese to french.
日本語

先月御社のショップサイトにて商品を購入した日本の〇〇です。
先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。

上記注文の状況を教えて頂けますでしょうか。
以下の2点の()内のお答えをいただきたく存じます。

1.上記注文は発送済みでしょうか(はい/いいえ)
2.未発送の場合、いつごろ発送予定でしょうか(おおよその日付)

発送は急ぎませんが、一度お返事をいただきたく存じます。
ログインできずオーダーステータスが見れない状況です。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。

フランス語

Le mois dernier, sur le site marchand de votre compagnie, j'ai acheté un OO du Japon.
Dans le mail de l'autre jour j'ai commis une grande impolitesse, je vous pris de m'excuser.

Pouvez-vous m'informer sur l'état de la commande mentionnée ci-dessus ?
Choisissez l'une des réponses entre parenthèse.

1. Cette commande a été envoyé ? (oui/non)
2. Si elle n'a pas encore été envoyé, quand prévoyez-vous de le faire ? (approximativement quelle date)

L'envoi n'est pas pressé mais répondez s'il vous plait.
Sans me connecter il m'est impossible de voir l'état de la commande.

Désolé pour le dérangement, dans l'attente d'une réponse.


レビュー ( 1 )

3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/03 09:57:54

J'ai pu appris comment traduire.
Seulement, OO est le nom du personne qui a écrit ce mail.
Merci pour excellent traduction !

fusako_68 fusako_68 2013/06/03 19:28:37

Oui effectivement c'est le nom de la personne, il y a eut confusion de ma part, désolé !

コメントを追加
備考: 翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。