Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → タイ語 )

評価: 47 / 1 Review / 2013/05/27 09:14:23

j33p3l2
j33p3l2 47
英語

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

タイ語

ในแนวของระดับที่จะเกิดขึ้น 2013 e27 ลำดับเราไว้อบู่บนอันดับต้นๆในลำดับของผู้ติดตามและการจุดชนวนเหจุการณ์

นักข่าวด้านเทคโนโลยีและนักจัดลำดับ J. Angelo Racoma's แสดงมุมมองของเขากับบทบาทของ Conyac เพื่อธุรกิจในกระบวนการของโลกาภิวัตน์

"โลกาภิวัตน์คือหนึงในผลประโยชน์ของการเพิ่มขึ้นอย่างทวีคูณของโลกที่เชื่อมต่อกัน ถึงแม้ว่าความท้าทายยังคงเกิดขึ้นอยู่ หนึ่งในความท้าทายดังกล่าวคือแรงเสียดทานด้านการทำธุรกรรมซึ่งมาพร้อมกับความต่างด้านภาษาและวัฒนธรรม ในขณะที่โปรแกรมอัตโนมัติ เช่น Google Translate สามารถช่วยเชื่อมช่องว่างด้วยเครื่องจักรการแปล แต่ไม่สามารถทดแทนสติปัญญาของมนุษย์เมื่อมันต้องการความแม่นยำในการแปลภาษาที่แตกต่างกันที่ซึ่งตามมาด้วยแต่ละภาษาและวัฒนธรรม"

レビュー ( 1 )

twinfalls_1 65 I talk Idahoan! :) I grew up in the ...
twinfalls_1はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/06/01 05:04:13

Mistakes in translation includng but not limited to:

Echelon 2013- the name of the even have been left out of the translation
listed>>>>>>>จัดอันดับ
challenges>>>>>>อุปสรรค
เครื่องจักรการแปล

เพิ่มขึ้นอย่างทวีคูณ
Etc.

Misspelled words:

ชนวนเหจุ
หนึง

コメントを追加