翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )
評価: 58 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/05/25 17:32:34
Ich hab die Ware heute (24.5.2013) erhalten. Leider ist die Ware für den europäischen Raum nicht geeignet - nur japanische Menüführung. Ich werden die Ware binnen 14 Tage retournieren und nicht von Ihnen vorgeschlagen noch heute (bzw. morgen) - ist nicht möglich!!!
Ich werde die Postgebühren Ihnen bzw. Amazon verrechnen! Weiters sind Einfuhrzölle angefallen - dieser Hinweis fehlte bei der Bestellung!! Ich bin absolut verärgert. Die Lieferung dauerte über ein Monat !!!
今日(2013年5月24日)、製品を受け取りました。ただ残念なことに、この製品はヨーロッパ地域には適していません。 日本向けメニュー・ナビゲーションのみです。14日以内に商品を返送させていただきます。本日ないし明日には連絡を必ずください!!!
アマゾンを通してあなたに返送費用を請求させていただきます!しかも、関税で輸入税が(私側に)発生したんですよ、注文時にこの事は触れられてませんでした!!私はもう本当に頭にきています。配送に1か月以上もかかってるし!!!
レビュー ( 1 )
レビューをありがとうございます。「verrechnen」をうまく訳せなかったので、大変参考になりました。ただ、「nicht von Ihnen vorgeschlagen noch heute (bzw. morgen) - ist nicht möglich!!!」のくだりは、連絡がほしいというのではなく、売り手が提案した今日明日中(には無理)ではなく、14日以内に返送するという意味かと思います。
Ich werden die Ware binnen 14 Tage retournieren und nicht von Ihnen vorgeschlagen noch heute (bzw. morgen) - ist nicht möglich!!!
の部分、レビューありがとうございます。すごく悩みました。日本人でもよく省略表現が多いので、ドイツ人も自分たちの表現で抜けや独特のスペル色々あるだろうと思ったのですが、ここは真正面から、
Ich werden (←始めのdie Wareの部分) nicht von Ihnen vorgeschlagen noch heute/morgen - ist nicht moeglichで、今日か明日にでも、売り手からこの返品に関する連絡(提案)が来ないのが、「あり得ない」という意味かと解釈したんです。
勉強になりました。