翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 48 / 1 Review / 2013/05/24 18:47:27

日本語

1.
突然のメール失礼します。
AAAの件で取得できないのは以下の通りです。

上記のAAAはもともと取得できないものですか?


2.
この前はメールでのサポートありがとうございます。
追加の要望ですが、IEでの画像の投稿ボタンの表示を修正してほしい。
既に出ている要望だったら申し訳ありません。


3.
完璧に動作しました。最高のサポートです。

英語

1.
Sorry to send you an e-mail without any notice.
The following is the reason when you cannot acquire AAA.

Is AAA above cannot be acquired at the first?

2.
Thank you for supporting me by e-mail previously.
This is an additional demand, but I want you to modify the appearance of "post" button on IE.
If its and demand that you received already, I will be sorry.

3.
It worked perfectly. This is the best support I ever had.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/19 11:47:06

元の翻訳
1.
Sorry to send you an e-mail without any notice.
The following is the reason when you cannot acquire AAA.

Is AAA above cannot be acquired at the first?

2.
Thank you for supporting me by e-mail previously.
This is an additional demand, but I want you to modify the appearance of "post" button on IE.
If its and demand that you received already, I will be sorry.

3.
It worked perfectly. This is the best support I ever had.

修正後
1.
Sorry to send you an e-mail without any notice.
The following is the reason that you cannot acquire AAA.

Is AAA above cannot be acquired from the first?

2.
Thank you for supporting me by e-mail previously.
This is an additional demand, but I want you to modify the appearance of "post" button on IE.
If its and demand that you received already, I will be sorry.

3.
It worked perfectly. This is the best support I ever had.

わかりやすいです。

コメントを追加
備考: AAAはそのままAAAで翻訳してください