Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/05/15 13:32:42

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 61 I have a five-year experience in a tr...
英語

Zalo Hits 2 Million Users and Plans for 5 Million Soon [INFOGRAPHIC]

I’ve been doing a lot of chat app news in Vietnam lately – the reason is mobile is in a very important growth stage and a lot of foreign and domestic companies want to get in. Just to refresh your memory, let’s go over the latest numbers that I’ve announced so far: KakaoTalk and Line both have one million users in Vietnam, first-mover Viber has 3.5 millions users, WeChat is functionally out of the game, and Whatsapp is unknown.

日本語

Zaloがユーザー数200万人を突破。早期に500人万超えも視野に。

最近ベトナムにおけるチャットアプリに関するニュースを多く取り扱っている。その理由は、モバイル市場が非常に重要な成長期に入り、国内外の多くの企業が参入を図っていることにある。記憶を呼び起こすために、今までに発表してきた最新の数字を見てみよう。KakaoTalkとLineはどちらもベトナムにおいて100万人のユーザー数を有している。最初にサービスを展開したViberは350万人、WeChatは機能的に土俵の外、Whatsappについては明らかではない。

レビュー ( 1 )

anydoor 50
anydoorはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/05/18 18:53:10

タイトルの「早期に500人万超えも視野に」が少し硬い印象を受けます。
「まもなく500万人を超える見通し」などの方が良いかなと。

「記憶を呼び起こすために」-->「読者の方に思い出して頂くために」

あとの部分は良いと思います。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/05/19 12:56:08

レビューありがとうございます。ご指摘の部分は自信がなかったところで、勉強になりました。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/zalo-hits-2-million-users-plans-5-million-infographic/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。