翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/04/22 21:48:28

setsuko
setsuko 50 リサーチを重ねて文章内容への理解を深め、「簡潔且つ精度の高い訳」をお届けで...
英語

Dear Mister Ono!
Your mail is making me happy in one case and very sad in other case. I am very sorry, that you have had problems in your life and really hope that you solved everything. Otherwise I am sadiesfied that it was not my mistake that you so suddenly stopped contact. I thought by myself: "Hey, if he is disappointed about my sending cutlery why he doesn't tell. I can apologize or sending a indemnification or money back, or what ever!" Then I thought maybe it is common in Japan to act like this; a special Japanese characteer. :) ......

日本語

オノさんへ

あなたからのメールを読み、非常に嬉しい一方、とても悲しくもあります。かなり難しいときを過ごされたことを知り、お気持ちお察しします。今はすべてがよくなっているといいのですが。
ともあれ、オノさんから突然連絡が来なくなったのは、私のせいで気分を害したからではないということで安心しています。「もし私がカトラリーを送ることに失望したのなら、彼はなぜそう言ってくれないのだろう?弁償や返金をして謝ることだってできるのに」と思っていました。そして、それが日本人特有の行動なのかもしれないと思ったのです。

レビュー ( 1 )

anydoor 50
anydoorはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/04/24 14:59:48

原文テキストから、英語が母語ではない方かもしれませんが、1点だけ、「もし私がカトラリーを送ることに失望したのなら~」部分は、「もし私が送ったカトラリーにがっかりされたのなら~」となると思います。

コメントを追加