Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/04/11 05:32:18

leutene
leutene 50 電気とコンピューター、財政以外の翻訳なら、どの分野でもやっています。 ...
日本語

まず、現時点で商品をお届けできていないことについて、大変申し訳無いと思います。

3月31日に、あなたからのメールで、当初の住所には商品を届けられないことを知りました。
そこで、私からあなたに、商品を再送するか返金を希望するか希望を伺いました。

ところが、お返事が無かったので商品を発送することができていませんでした。

本日当初発送した荷物が宛先不明で商品が戻って来ました。新しい住所に明日EMSで発送すれば1週間程度で到着します。

あらためて伺いますが、返金ではなく再送を希望されますか?

フランス語

Tout d'abord, que nous ne puissions vous envoyer la marchandise pour le moment, je suis vraiment désolé.

Le 31 mars, par votre courriel, j'ai su que la marchandise n'a pas pu être livrée à votre adresse originale.
Par conséquent, je voudrais vous demander si vous souhaitez un remboursement, ou de renvoyer d'autre marchandises que je vends.

Cependant, nous n'étions pas en mesure d'expédier le colis sans votre réponse.

Aujourd'hui le colis que j'ai envoyé est revenu pour raison de destination inconnue.

Si vous pouvez me donner votre nouvel adresse je l'enverrais demain.
Le colis arrivera à votre nouvel adresse dans une semaine environ par EMS.

Je voudrais savoir si vous voudriez un remboursement ou expédier le colis à nouveau .

Bien cordialement

レビュー ( 1 )

kaolie 52 フランス在住13年目。 短大でフランス文学専攻。 日本語からフランス...
kaolieはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/21 18:21:54

主語が統一されていないので JEなのかNOUSなのかどちらかにしましょう。 少し不自然な文です。例えば一行目 一例として
Tout d'abord, nous tenons à vous présenter nos excuses pour votre commande que nous n'avons pas encore éxpedié à ce jour. など。

コメントを追加