翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2013/04/08 21:36:59

日本語

お疲れ様です。急ぎ御報告いたします。熊本について、いま協議をしておりますが、手付金については、日本の慣習により、合意の翌日には支払うこととなっており、これについての停止条件を設定し、万一の場合には販売者が全ての責任を負うとされていいます。したがって、これを条件とすることで売却することから、変更はできないとのことです。

英語

Thank you for all of your hard work. Here is a quick update.

Regarding Kumamoto, we're currently still negotiating. However, in accordance with Japanese business practices, the deposit is due the day after a favorable agreement is reached. This is a condition precedent built in so that on the off chance that something should happen, the distributor assumes all responsibility. As such, because this is a condition of the transaction, I'm afraid the due date cannot be changed.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません