翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/04/08 13:02:02

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Dear yamahaya88102012,

Do you sell pillows, can I have the link? It is easier for me to buy the pillow and the case at the same store, otherwise I will have to order it from other sellers, the shipping cost is too much for that.

- ywtsg
Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply

日本語

yamahaya88102012へ、

枕は販売してますか? リンクをもらえませんか? 同じ店で枕とケースを購入するほが簡単でしょう。でなければ、他の販売者から注文しないといけなくなりますし、送料それだけ高くつきます。

- ywtsg
返信するには、「respond」をクリックしてメッセージを送るか、メールをしてください。

レビュー ( 1 )

graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
graynoraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/20 12:16:38

元の翻訳
yamahaya88102012へ、

枕は販売してますか? リンクをもらえませんか? 同じ店で枕とケースを購入するが簡単でしょう。でなければ、他の販売者から注文しないといけなくなりますし、送料それだけ高くつきます。

- ywtsg
返信するには、「respond」をクリックしてメッセージを送るか、メールをしてください。

修正後
yamahaya88102012へ、

枕は販売してますか? リンクをもらえませんか? 同じ店で枕とケースを購入するが簡単なの。でなければ、他の販売者から注文しないといけなくなりますし、送料それだけ高くつきます。

- ywtsg
返信するには、「respond」をクリックしてメッセージを送るか、メールをしてください。

語尾と接続詞を少し自然なものに修正しました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

oier9 oier9 2013/09/20 12:21:23

他のレビューでも細かくご指摘いただき、ありがとうございました。
お恥ずかしい限りです。精進いたします。

コメントを追加