Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/04/05 23:08:22

razaro
razaro 50 I'm native Japanese speaker, I can tr...
英語

How is the travel industry changing with consumer behaviour?

Most travel purchasing flows simply start with a Google search. The user types in “cheap flights Bangkok,” for example. The search results will show many travel search engines like Agoda, Kayak, Expedia, etc, where the user can do some reference pricing. Usually the purchase intent is very explicit so it makes sense that travel companies spend most of their customer acquisition dollars on search engine marketing. Once on a travel site, the customer selects their target destination, inputs the date parameters, then browses the search results to see if any are attractive. Simple, right?

日本語


旅行産業は消費者の行動でどう変わるか?

人々が旅行をしたいと思ったとき、多くの場合、単純にGoogleで検索することから始まる。
例えば"安い 航空券 バンコク"。検索結果には、たくさんの旅行用検索エンジンが
表示される。Agoda、Kayak、Expediaなどだ。そこでユーザーは、妥当な価格をよく考えることができる。
通常ユーザーの購入動機はかなり明確なので、旅行会社が顧客獲得のための費用の多くを
検索エンジンによるマーケティングに費やすのはうなずける。顧客が旅行サイトにいって、目的地を決め、
日時を入力する。そして検索結果をみて気に入ったものがあるか探すのだ。シンプルである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/03/15/the-travel-industrys-shift-from-search-to-social/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。