Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/03/18 13:44:29

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 フリーランス翻訳者。 専門はIT翻訳です。
英語

WeChat was recently under attack by local netizens due to Sino-Vietnam tensions, which will have hurt its reputation in the Vietnamese market – and perhaps damaged its user numbers. Another challenger, KakaoTalk from Korea, is still so new that it hasn’t gained major traction – last I heard KakaoTalk was at 150,000 users in Vietnam (UPDATED I wrote 15,000 but the actual number was 150,000). It’s safe to say that Line’s three biggest competitors in the country are Viber, Whatsapp, and the locally-made Zalo.

日本語

WeChatは最近、中越関係の緊張により現地のネットユーザから攻撃を受けるようになっており、ベトナム市場での評価を落としている。そしてそれがおそらくユーザ数の伸びにも影響している。もう一方の競合である、韓国のKakaoTalkはまだ出たてで、いまだ大きな吸引力を獲得していない。筆者の聞くところでは、KakaoTalkはベトナムでは150,000ユーザにとどまっている(更新:15,000と書いたが実際のユーザ数は150,000)。ベトナムにおいて、Lineの最大級の競合は、Viber、Whatsapp、そして現地製のZaloの3つ、と見るのが妥当である。

レビュー ( 1 )

anydoor 50
anydoorはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/03/18 21:58:05

わかりやすく大変素晴らしい翻訳だと思います。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/line-hit-1-million-user-mark-vietnam/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。