Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/03/15 13:38:43

makocho
makocho 52 初めまして。英日翻訳を主に行っております。ジャンルはビジネス一般・経済・経...
英語

For a long time I’ve wanted to share my experiences with the startup community in Singapore but couldn’t find the right fit. Whilst there are a few incubators operating in Singapore, they are commercially-driven enterprises sometimes negotiating almost 50% of equity from a startup in exchange for seed funding and ongoing mentoring.

SMU is an educational institution and takes no financial stake in startups participating in its incubator program, although individual mentors like myself can opt to invest for small amounts of equity. This means founders enjoy a great sense of freedom and ownership which – in the early stages of market discovery and pivoting business models – is of critical importance.

日本語

長い間、私はシンガポールの新興企業団体と自分の経験を共有したかったのです。ですがぴったりと条件に合う企業を見つけることができなかった。シンガポールには、数社のインキュベーターが運営していますが、彼らは商業主導型企業であり、シード資金と継続した指導を提供するのと引き換えに、新興企業から約50%の株式を保有する交渉をもつこともあるのです。

私のような個人指導者は少量の株式に対して出資するかどうかを選ぶことができるのですが、SMUは教育機関であり、新興企業がインキュベータープログラムに参加する場合に金銭出資を行いません。これによって、企業創設者が市場発見および推進的なビジネスモデルの初期の段階において非常に重要な、自由とオーナシップの意識をとても感じることができます。

レビュー ( 1 )

noe_89 58 Certificates: TOEFL iBT 86, TOEIC 915...
noe_89はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/03/15 17:29:52

問題点が何一つ見つからない非常に素敵な訳文です。是非見習いたいです。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/02/27/ex-cookpad-director-jon-yongfook-now-mentoring-startups-at-singapore-management-university/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。