翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/03/15 09:50:38

safir_k
safir_k 61 日本の短大を卒業し、その後アメリカで大学を卒業。現在アメリカ生活11年目で...
日本語

先ほどは勝手ながら僕たちの希望とお願いをお伝えしました。
僕たちはお忙しい御社に無理なお願いをしていることを承知していました。
お返事を読んで、感激して興奮しています。

僕たちが魅了されているのは、伝統的な○○柄を縦のライン(ストライプ)で挟んだデザインです。
すべてがストライプ柄の作品ではありません。
念のため画像を添付しました。

完成にはどれだけ時間が掛かっても構いません。
まずは僕たちの宝物になりますのでいくらでも待てます。
いつも僕たちのお願いをやさしく聞いていただき感謝しています。

英語

I have just taken the liberty of leaving a message about our request.
We understood that we are asking of you a difficult favor when you are always very busy.
Reading your reply, we are very grateful and excited.

What we are attracted to in your design is that you place the traditional ○○ pattern in between the vertical lines (stripes).
It's not the piece with all stripes.
I have attached the image, just in case.

We don't care how long it takes. Take all the time you need to finish it.
It will be our treasure, so we can wait as long as it takes.
Thank you again for accepting our requests so kindly.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/15 16:22:15

Good.

コメントを追加
備考: 翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。