Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 37 / 1 Review / 2013/03/07 22:13:02

ghjklb
ghjklb 37
英語

In the end, if I wanted to sell or buy products on a C2C platform, the name Kaskus and TokoBagus would come up first before Berniaga. That may be attributed to the fact that Kaskus is quite famous already and has its remarks such as “agan” (to address people) and “cekidot” (means check it out) used by many people even outside the Kaskus forum. And there’s also the fact that TokoBagus has been spending quite a lot of dough for promotions.

日本語

私はC2Cのプラットフォーム上で製品を販売したり、購入したい場合は、最後には、、名前KaskusとTokoBagusはBerniaga前に最初に来るだろう。 Kaskusすでにかなり有名ですが、そのような "アゲイン"(人々に対処するため)とさえKaskusフォーラム外の多くの人々によって使用された "cekidot"(手段はそれをチェックアウト)としての発言を持っているという事実に起因することができる。とTokoBagusがプロモーションのために生地の非常に多くを費やしてきたという事実も用意されている。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/12/12 16:25:52

元の翻訳
C2Cのプラットフォーム上で製品を販売したり、購入したい場合は、最後には、、名前KaskusとTokoBagusはBerniaga前に最初に来るだろう。 Kaskusすでにかなり有名ですが、そのような "アゲイン"(人々に対処するため)とさえKaskusフォーラム外の多くの人々によって使用された "cekidot"(手段はそれをチェックアウト)としての発言を持っているという事実に起因することができる。とTokoBagusがプロモーションのために生地の非常に多くを費やしてきたという事実も用意されている。

修正後
結局のところ、C2Cのプラットフォーム上で製品を販売したり、購入したい場合は、名前KaskusとTokoBagusはBerniaga前に最初に来るだろう。 Kaskusすでにかなり有名ですが、そのような "アゲイン"(人々に対処するため)とさえKaskusフォーラム外の多くの人々によって使用された "cekidot"(手段はそれをチェックアウト)としての発言を持っているという事実に起因することができる。とTokoBagusがプロモーションのために生地の非常に多くを費やしてきたという事実も用意されている。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/popular-online-shopping-platforms-in-indonesia-2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。