翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 54 / 1 Review / 2013/03/07 03:33:56
BigWhite(スキー場の名前)での日々は、僕にとって本当に刺激的だったよ。僕の腰(背骨)が順調に回復したこともあって、Skiingはかなりレベルアップしたよ。Teachingに関しても、改善点が明確になったから、来シーズンが楽しみだよ。Joeもシーズンの残りの日々を是非とも有意義なものにしてくれ。僕は既に日本に帰って自分のビジネスに取り組んでるよ。いつか日本に来る機会があれば、連絡くれ。まぁ僕は来シーズンもカナダにいるけどね。
Days spent in BigWhite was really exciting to me. Thanks to my back(spine) recovered well, my Skiing level has improved a lot. As for Teaching, now that my improvement point has been made clearly understood, I am looking forward to the next season. Joe, I hope you make the best out of the remaining days. I am already back in Japan working on my own business. If you ever have chance to come to Japan, let me know. Well, I will be in Canada next season anyway.
レビュー ( 1 )
お疲れさまです。英訳作業、ご苦労様でした。
Beautiful としか言いようのない英訳ですネ。
海外で英語を学ばれましたネ。分かりますよ。
1ヶ所だけ、多分私の勘違いで無ければケアレスミスがあります。
"As for Teaching, now that my improvement point has been made clearly understood, I am looking forward to the next season."
という文章ですが、例えば "understood" と "I" の間に "so" か何かの繋ぎの役目を果たす単語が必要ではないでしょうか?
"As for Teaching, now that my improvement point has been made clearly understood, so I am looking forward to the next season."
の様に・・・。
或いは・・・、
"As for Teaching, since now that my improvement point has been made clearly understood, I am looking forward to the next season."
と、まぁこの様な感じに。
私の勘違いでしたら御免なさい。
では、お互い頑張りましょう。
失礼致します。
有難うございます。ご指摘の通り、英語圏で生活しながら覚えて英語なので、文法などがあやふやなことがありますので、こうしてじっくりコメント頂けるのは大変ありがたいです。
ちょっとじっくり見直してみましたが、この場合、”Now that A、B”という構文?で成り立つのでは、と思いました。もしもNow thatがなかったら仰る通り、soが必要になりますが、Now that が入ることによって、「Aした今なので、Bである」という意味になるのではないかと思います。もし間違っていたらご指導頂けると嬉しいです。
お返事有難う御座います。
矢張り私の勘違いでした。
完璧です。
now that 構文が成立しています。
時制的にも問題無いですネ。
Now that 過去完了、現在進行形
今や~になっているので、~していきます。
★を5つにしておいて良かったです。
ケアレスミスは私の方でした。
大変失礼致しました。
では、お互い頑張りましょう。
ご免下さい。失礼します。
[訂正]
Now that 過去完了、現在進行形
↓↓↓↓↓↓
Now that 現在完了、現在進行形
でした。
度々のご無礼、お許しを。
失礼します。