翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/07 00:15:42

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Two legions of the army which had been colonised at Ancona and which had served under the elder Caesar and under Antony, hearing of the respective preparations for war, and being moved by friendship for each of them, sent ambassadors to Rome to beseech them both to come to an agreement. Octavian replied that he was not making war against Antony, but that Lucius was making war against him. The ambassadors then united with the officers of this army in a common embassy to Lucius asking him to submit his controversy with Octavian to a tribunal; and they made it plain what they would do if he should not accept the decision. Lucius and his friends accepted the proposal, and fixed the place for the trial at Gabii,

日本語

Anconaに定着した軍の2レギオンと父Caesarの下に仕え、現在はAntonyに仕えている兵士らは両者が戦争の準備を進めていると聞き、それぞれの友情に心を動かされて、ローマに特使を送って両者が合意を形成するよう懇願した。OctavianはAntonyに対して戦争を仕掛けているのは自分ではなく、Luciusが自分に対して戦いを仕掛けているのだと答えた。そこで特使らは軍の士官らと共通の大使館に集まり、Luciusに法定にOctavianとの論争を提起するよう求め、もちLuciusgaこの決定を受け入れなければ自分たちがどうするかを明快に示した。Luciusとその友人は提案を飲み、公判の場をRomeとPraenesteの中間にある都市Gabiiに定めた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。