Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/01 06:42:55

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

The onset was superb and terrible.They had little need of arrows, stones, or javelins, which are customary in war, for they did not resort to the usual manoeuvres and tactics of battles, but, coming to close combat with naked swords, they slew and were slain, seeking to break each other's ranks. On the one side it was a fight for self-preservation rather than victory: on the other for victory and for the satisfaction of the general who had been forced to fight against his will. The slaughter and the groans were terrible. The bodies of the fallen were carried back and others stepped into their places from the reserves. The generals flew hither and thither overlooking everything, exciting the men by their ardour.

日本語

攻撃は素晴らしく、恐ろしかった。兵士らは通常の作戦行動や戦術を用いなかったため、戦争で使い慣れた弓、石、投げ槍などはほとんど必要なかった。その代わり、むき出しの刀による接近戦が行なわれ、敵陣の鮮烈を乱そうとして殺し、殺された。一面では、それは勝利というよりはむしろ自衛本能で、他面では自分の意志に反して戦わざるを得なかった将軍の勝利と満足のためだった。大虐殺の様相とうめき声はすさまじかった。戦死者の遺体は持ち帰られ、予備兵が代わって彼らの位置に入った。将軍らは全体を見通しながら行き来し、熱心に兵士らを鼓舞した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。