翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/02/27 23:58:08
疲れているのだったら、病気を患う前に休養をとることを薦めます。貴方に依頼する予定だった仕事は他の人に渡します、何故なら私は仕事を早く進めなければ成りません。ご理解下さい
勿論、私は貴方の能力を高く評価しているので休養が終わったらお知らせ下さい。4・5日中に貴方に仕事を渡すように努力します。では、ご自愛ください
貴方が、ツールを使うのは問題ありません。私も使っています。私の一番関心があることは契約した人に利益の取れる商品を探して貰うことです
私は皆さんがリサーチをした結果で判断します
If you are tired, I would recommend you to take some rest before getting sick. The job I was going to ask you to do will be assigned to someone else because I need to get it done as soon as possible. I appreciate your understanding.
Of course I higly evaluate your ability so please let me know when you come back from the rest.
I will make an effort to provide you a job in 4 or 5 days. Please take a good care.
There is no problem if you use the tool. I use that, too.
What I am interested in most is that the person I contracted find the products which generates profit.
I will evaluate you all based on the result after reserching.
レビュー ( 1 )
細かいことですが
"I highly evaluate" --> "I highly value"
"Please take a good care" --> add "of yourself"
"the person.. find" --> "the person.. finds"
"products which generates" --> "products which generate"