Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/02/27 17:27:34

marihirosawa
marihirosawa 50 アメリカに1年間留学し、アメリカ文学・翻訳・通訳を学びました。 大学...
日本語

ご迷惑をおかけしました。問題の箇所を写真に撮って、こちらに送ってもらえますか?その商品は未開封の新品商品なので、初めから壊れていたものとは考えられません。おそらく、輸送中に破損したものと思われます。EMSは保障がありますので、配達業者へ商品が壊れていたということを報告してください。私からも日本の郵便局へ追跡調査を依頼します。よろしくお願いします。

英語

We deeply apologize for the inconvenience.

Can you please send the picture of the damaged part and send it to us?
We assume that the good is brand new and unopened, so probably it got damaged during transportation.

We would recommend you to claim it to the carrier since the EMS has a warranty.
We will also ask Japanese post office to conduct a follow-up check.

Thank you so much for your cooperation.

レビュー ( 1 )

zhizi 52
zhiziはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/02/28 17:41:51

いい感じの翻訳ですね。1か所だけ提案があります。あと、同じ部分なのですが、英訳が抜けている箇所がありました。

「We assume that the good is brand new and unopened, so probably it got damaged during transportation.」ですが、この文だと、「この商品は新品で未開封だと思うので、おそらく運送中に壊れたと思われます」ということになると思います。この文を「Since the product is (the goods are) brand-new and the package was unopened before the shipment, [it is quite unlikely that it had been broken from the beginning].」というようにしたらどうでしょう?ちなみに[ ]内は訳抜けしていた部分です。

marihirosawa marihirosawa 2013/02/28 18:04:00

ご指摘頂いた通り、訳が一文ぬけておりました。
ご提案いただいた文章でよいと思います!

ご指摘どうも有難うございました。

コメントを追加