Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/02/25 19:27:27

kawaii
kawaii 52 日本で通訳者・翻訳者養成のための専門学校を卒業し、米国の大学に留学して以来...
英語

We have reviewed the designs and what we think is that these are textile patterns.

In Blue Pottery, it is difficult to get the intricacy that can be done on textile.

Therefore, we would request you to either send us a swatch so that we can take some clue of the design from that and make it on pottery or if you could send us a clearer picture, we could make it close to what you have sent us.

The idea is to take an inspiration from what you have sent us and apply it on the pottery keeping the pottery’s property in mind.

If you have any questions, please do feel free to revert.

日本語

私たちの方でデザインを拝見いたしました。これらのデザインは、おそらくテキスタイルのパターンだと思われます。

ブルーポッテリー(青い陶器)では、テキスタイルでは可能なような複雑なデザインを取り入れるのは難しいです。

つきましては、そのデザインを切り取った見本かデザインがよく写った写真をお送りくださいますようお願いいたします。デザインの見本をお送りいただきますと、それを手がかりとし陶器の表面をお創りいたします。あるいはデザインがよく写った写真をお送りいただけますと、その写真になるべく近いデザインの陶器の表面をお創りいたします。

お送りいただけました見本や写真からインスピレイションをいただきまして、お客様のご意向に近い陶器をお創りしたいというのが私の狙いです。

何かご質問などありましたら、どうぞお気軽にご連絡ください。

レビュー ( 1 )

monyo 57 以下の書籍などの翻訳に関わっています。 基本的には趣味の範囲で翻訳には関...
monyoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/02/25 23:27:51

「インスピレイションをいただきまして、」、「私の狙いです」というあたりがちょっとぎこちないかと思いました。

kawaii kawaii 2013/02/26 14:38:32

コメントありがとうございます。趙訳かもしれないのですが、『私の考えているところです」といったかんじがいいと思いますか。monyoさんのご意見をお聞かせください。

kawaii kawaii 2013/02/26 15:09:24

"us"なので、「私どもが考えているところです」でしょうか。

monyo monyo 2013/02/27 00:19:54

後半はそんな感じですかね。直訳っぽく「……というのがわたしのアイディアです。」でもいいような気がします。インスピレイションのところは、例えば「……写真にヒントを得て、」、「……写真を手掛かりとして、」とかですかね。もう少し「inspiration」感を出せる訳があるとよいと思いますが。

kawaii kawaii 2013/02/27 02:21:31

どうもありがとうございました。

コメントを追加