Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/02/23 17:10:13

tatsuto
tatsuto 52 英日翻訳を中心に請負っています。 得意分野:一般、科学、法律等 TOE...
英語

Mark Pincus, the chief executive of Zynga, said the company was just following the market. “There is no question there is great interest from all kinds of people in games of chance, whether it is for real money or virtual rewards,” he said. Zynga, which has missed revenue expectations in the last year, is making gambling a centerpiece of its new strategy. It has just applied to Nevada for a gambling license.

Casual gaming first blossomed on Facebook’s Web site, where players could readily corral friends into their games. It is now being rethought for mobile devices, so people can play in brief snippets as they wait for a bus or a sandwich.

日本語

Zyngaの筆頭執行役員のMark Pincusは語った。 “現金であろうが仮想の賞金であろうが、多くの人がこれらのゲームに興味を示しているのは疑いの余地が無い” Zyngaは昨年、売上予測を下回ったが新戦略としてギャンブル・ゲームを中心に持ってきている。ギャンブルの申請をネバダ州で行ったばかりだ。

カジュアルゲームは最初、Facebookサイトで花開き、人々が友人を招いた。今やそれは携帯機器に移り、人々はバスやサンドイッチを待つ短い時間に楽しむことが出来る。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません