Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → インドネシア語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2013/02/22 12:02:33

英語

anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"

Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.

インドネシア語

Conyac adalah layanan penerjemahan yang cepat, terjangkau dan akurat manusia yang menggunakan konsep kerumunan sourcing untuk menjembatani kesenjangan bahasa komunikasi antara orang di seluruh dunia. Ini adalah solusi sempurna bagi mereka yang membutuhkan bantuan membaca dan mengirim email dan tidak dapat mengandalkan layanan terjemahan mahal dengan waktu menunggu lama. Layanan Internet Gratis terjemahan yang cepat, tetapi mereka tidak menerjemahkan secara akurat. Conyac memungkinkan pemohon untuk hanya menyisipkan teks yang diinginkan ke website dan membayar untuk terjemahan profesional dengan kredit prabayar. Teks diterjemahkan disampaikan dalam beberapa menit, bersama dengan email pemberitahuan dari tugas selesai.

レビュー ( 2 )

jlistiyadi 60 jlistiyadi@gmail.com
jlistiyadiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/02 12:40:20

Secara keseluruhan bagus.

コメントを追加
justintan2 62 Just another ordinary guy, I can tran...
justintan2はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/03/10 23:48:56

hmm, menurut saya agak kacau balau strukturnya

"Conyac adalah layanan penerjemahan yang cepat, terjangkau dan akurat manusia yang menggunakan konsep kerumunan sourcing"
letak kata manusia seharusnya dibelakangan penerjemahan dan kerumunan sourcing sepertinya bukan pilihan kata yang tepat

"Layanan Internet Gratis terjemahan yang cepat" seharusnya layanan terjemahan internet gratis", secara struktural yang gratis adalah terjemahannya, sedangkan dari terjemahan anda yang gratis adalah internetnya

"Teks diterjemahkan disampaikan dalam beberapa menit, bersama dengan email pemberitahuan dari tugas selesai." akan lebih baik jika "teks yang sudah selesai diterjemahkan akan dikirimkan dalam hitungan menit, bersamaan dengan email pemberitahuan dari tugas yang sudah diselesaikan". Terjemahan anda terlalu singkat dan secara struktur menjadi aneh jika dibaca dengan lidah native

コメントを追加