Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/02/13 13:03:04

tomokohaney
tomokohaney 54 日本語から英語、英語から日本語どちらでも翻訳できます。
英語

As for Singapore’s and Hong Kong’s relevance, the region looks to these two city-states for upcoming trends. “Singapore and Hong Kong tend to be, from an electronics perspective, leading indicators on what is going to be hot in Western Europe and North America, as well as what is going to take off in the region,” says Jim Wagstaff, who runs enterprise app development firm Jam Factory.

But with Android on the rise, how soon will the region’s love affair for Google’s ecosystem last, until we experience a similar “fatigue” and rally back to competing platforms like iOS, or even Windows Phone and the upcoming BlackBerry 10?

日本語

シンガポールと香港の関連について、将来的なトレンドは都市ー州といった感じである。
「シンガポールと香港はエレクトロニクスの観点から見ると、同地域で流行るのと同様に、西ヨーロッパと北米アメリカで流行るものの指標となる傾向があるようだ。」とJam Factoryというアプリケーションディヴェロプメント会社を経営するJim Wagstaff氏は言う。
アンドロイドの普及により、この地域のGoogleエコシステムへの愛情はどのぐらいすぐに存続するだろうか?かつて我々が経験した似たような’疲労’そしてiOSやWindowsの電話やこれから販売されるBlackBerry 10などの競合するプラットフォームに持ち直すまでだろう

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 I would like to help you with natural...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/11 22:06:58

元の翻訳
シンガポールと香港の関連について、将来的なトレンドは都市ー州といった感じである。
「シンガポールと香港はエレクトロニクスの観点から見ると、同地域で流行るのと同様に、西ヨーロッパと北米アメリカで流行るものの指標となる傾向があるようだ。」とJam Factoryというアプリケーションディヴェロプメント会社を経営するJim Wagstaff氏は言う。
アンドロイドの普及により、この地域のGoogleエコシステムへの愛情はどのぐらいすぐに存続するだろうか?かつて我々が経験した似たような’疲労’そしてiOSやWindowsの電話やこれから販売されるBlackBerry 10などの競合するプラットフォームに持ち直すまでだろう

修正後
シンガポールと香港の関連について、将来的なトレンドは都市ー州といった感じである。
「シンガポールと香港はエレクトロニクスの観点から見ると、同地域で流行るのと同様に、西ヨーロッパと北米アメリカで流行るものの指標となる傾向があるようだ。」とJam Factoryというアプリケーションディヴェロプメント会社を経営するJim Wagstaff氏は言う。
しかしながらアンドロイドの普及により、この地域のGoogleエコシステムへの愛情はどのぐらいすぐに存続するだろうか?かつて我々が経験した似たような’疲労’そしてiOSやWindowsの電話やこれから販売されるBlackBerry 10などの競合するプラットフォームに持ち直すまでだろう

何か意図があってButを訳していないということでしたらすみません。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/01/28/iphone-no-longer-cool-in-key-asian-cities-android-on-the-rise/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。