Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/02/12 20:43:14

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

eBay auctions should have been blocked for members with less than 5 feedback. It was also stated in the auction description. I had opened up a cancelation case. However eBay still did not restrict you from paying. Because you were so prompt with your payment I will still send this item to you and complete the transaction with you. So please ignore the opened case against you regarding this item my apologies for eBay. After 4 days have passed the website will allow me to go back in and close the case myself stating that we worked out arrangements. I will send out item today if I hear back from you. Figures were packed into a box each individually wrapped. Please write me back that way I know you understand.

日本語

eBayオークションは、フィードバックが5に満たないメンバーをブロックしているはずです。これは、オークション説明にも明記されていました。私は、キャンセル・ケースとして申立てをしました。しかしeBayは、あなたの支払いをまだ制限していませんでした。あなたが迅速に代金支払いをされたので、私はこの商品をあなたに送り、この取引を完了いたします。ですので、この品物に関するあなたに対しての申し立てを無視してください。eBayに代わってお詫び申し上げます。4日経つと、私はまたこのサイトに入り、私達が調整し合意に達したことを示して、私自身でこのケースを終了させることができます。あなたからお返事をいただければ、品物は明日発送します。フィギュアは個々に包装されて箱に詰められています。ご理解いただけたかどうか確認するために、私に返信ください。

レビュー ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/03 17:30:34

元の翻訳
eBayオークションは、フィードバックが5に満たないメンバーをブロックしているはずです。これは、オークション説明にも明記されていました。私は、キャンセル・ケースとして申立てをしました。しかしeBayは、あなたの支払いをまだ制限していませんでした。あなたが迅速に代金支払いをされたので、私はこの商品をあなたに送り、この取引を完了いたします。ですので、この品物に関するあなたに対しての申し立てを無視してください。eBayに代わってお詫び申し上げます。4日経つと、私はまたこのサイトに入、私達調整合意に達したことを示して、私自身でこのケースを終了させることができます。あなたからお返事をいただければ、品物は日発送します。フィギュアは個々に包装されて箱に詰められています。ご理解いただけたかどうか確認するために、私に返信ください。

修正後
eBayオークションは、フィードバックが5に満たないメンバーをブロックしているはずです。これは、オークション説明にも明記されていました。私は、キャンセル・ケースとして申立てをしました。しかしeBayは、あなたの支払いをまだ制限していませんでした。あなたが迅速に代金支払いをされたので、私はこの商品をあなたに送り、この取引を完了いたします。ですので、この品物に関するあなたに対しての申し立てを無視してください。eBayに代わってお詫び申し上げます。4日経つと、私はまたこのサイトに入ることが許可されますので、私達調整合意に達したことを示して、私自身でこのケースを終了させることができます。あなたからお返事をいただければ、品物は日発送します。フィギュアは個々に包装されて箱に詰められています。ご理解いただけたかどうか確認するために、私に返信ください。

コメントを追加