Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 56 / 1 Review / 2013/01/13 22:59:07

malk271828
malk271828 56 Specialty: Computer Science, Pattern...
日本語

鍋本体と蓋の密閉が悪いです。隙間があり、カタカタと揺れます。

英語

I cannot tightly seal the pan with the lid.
There is a gap between them and the lid clatter.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53 I was in Australia for 6 months & the...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/01/14 21:05:18

お疲れさまです。

私なら殆ど同じ単語を使っても、次の様に書きますが・・・、

The jar and its lid cannot be tightly sealed.
There is a gap between them and makes clatter noise.

でも全然、今のそのままの訳で問題ないと思います。

ただ、"the lid clatter." は、"the lid clatters." と、「s」が最後に付くと思います。

malk271828 malk271828 2013/01/15 00:05:04

レビューありがとうございます。

>There is a gap between them and makes clatter noise.

こちらの方が the lid を繰り返し使うより自然な感じがしますね(直感ですけど)

三単元を忘れないように気をつけたいと思います。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/01/15 17:01:25

malk271828 様

>レビューありがとうございます。

どう致しまして。私の英語のレベルはどうという事は無いので、特にお気になさる必要は無いと思います。ただ、私ならああいった具合に書くかなと・・・。

それに、今あらためて見て見ますと、

There is a gap between them and it makes clatter noise.

のように、"and" と "makes" の間に "it" が必要な感じですね。私もしょうもないケアレスミスを度々おかします。邦訳にせよ英訳にせよ、完了ボタンをクリックした後で「しまった」と思い、コメント欄に訂正文を載せる事しばしばです。

長くなってすみません。

では、お互い頑張って参りましょう。

失礼致します。

sevenseven

コメントを追加