翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 1 Review / 2012/12/11 08:11:35

英語

★Promotion Applied
★Your billing address is now being verified and once your credit
card is charged, your order will ship today.
Should the item you ordered be out of stock, an authorization for
the purchase will be obtained from your credit card to hold the
order. However, your credit card will not be charged. When the
merchandise is in stock, we will charge your card and immediately
ship the order to you.
★I tracked the package and it showed the USPS was trying to deliver the package and the address was undeliverable.
Please have a check and make sure you get the package.

日本語

プロモーションの適用がされています。

現在ご請求先のクレジット認証待ちです。お客様のクレジットカード決済ができ次第、本日中に出荷いたします。
商品が品切れの場合は、ご注文商品確保のためクレジットの認証はすぐに受けますが、課金は出荷時となります。商品の入荷次第、お客様のカードの決済をさせていただき、すぐに出荷いたします。

荷物の追跡調査をしたところ、USPSが配達を試みたものの、配達不可能であった模様です。ご確認の上、確実に荷物をお受け取りいただけますようお手配ください。

レビュー ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/20 12:18:10

元の翻訳
プロモーションの適用がされています。

現在ご請求先のクレジット認証待ちです。お客様のクレジットカード決済ができ次第、本日中に出荷いたします。
商品が品切れの場合は、ご注文商品確保のためクレジットの認証はすぐに受けますが、課金は出荷時となります。商品の入荷次第、お客様のカードの決済をさせていただき、すぐに出荷いたします。

荷物の追跡調査をしたところ、USPSが配達を試みものの配達不可能った模様です。ご確認の上、確実に荷物をお受け取りいただけますようお手配ください。

修正後
プロモーションの適用がされています。

現在ご請求先のクレジット認証待ちです。お客様のクレジットカード決済ができ次第、本日中に出荷いたします。
万が一商品が品切れの場合は、ご注文商品確保のためクレジットカードの認証はすぐに受けますが、課金は出荷時となります。商品の入荷次第、お客様のカードの決済をさせていただき、すぐに出荷いたします。

荷物の追跡調査をしたところ、USPSが配達しようとしまし、できなかったようです。ご確認の上、確実に荷物をお受け取りいただけますようおします

コメントを追加