Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 42 / 1 Review / 2012/11/25 17:43:55

kikuri34
kikuri34 42 1.翻訳歴 ・フランス留学時に日仏翻訳の授業を1年半受講。 ・ボラ...
日本語

保険取り扱います
指圧を中心に、必要に応じて温灸・鍼を用いて施術いたします。
鍼は「使い捨て鍼」を、灸は火傷の心配の無い「温灸」を使用しております。
在宅療養中の方へは医療保険扱いの施術もおこなっております。
関節の動きの改善や拘縮の予防、筋力の維持や強化、むくみの改善、血行の改善を目指します。
寝たきり・歩行困難など、ご自身で医療機関への通院が困難な方が対象となります。
料金は施術部位・保険負担割合等により多少異なりますのでお気軽にお問い合わせくだい。
日祝祭日もだいたいやってます

英語

We deal with insurance
Mainly on shiatsu, I operate using moxibustion, acupuncture as needed.
As for the acupuncture, the moxibustion uses "moxibustion" without the worry of the burn with "disposable acupuncture".
I will perform the operation with medical insurance for patient who are under medical treatment at home.
I aim at improvement of the movement of the joint and the contractural prevention, maintenance and reinforcement of the muscular strength, improvement of the swelling, the improvement of the blood circulation.
One having difficulty in going to hospital to a medical institution becomes a target to have slept in own including the walk difficulty.
Please ask without reserve about rate, the rate will be changed depend on a surgical operation part, an insurance burden ratio.
I will generally work on a holiday.

レビュー ( 1 )

nick_hallsworth 62 Dear Users of Conyac, My name is N...
nick_hallsworthはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2012/11/27 20:56:39

Difficult to understand, especially this sentence:

"One having difficulty in going to hospital to a medical institution becomes a target to have slept in own including the walk difficulty."

コメントを追加
備考: 指圧鍼灸院のホームページの英訳を考えています。よろしくお願いいたします。http://sawamoto482.com/