翻訳者レビュー ( 中国語(繁体字) → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/10/10 18:09:35

kekkerake
kekkerake 50 日本人です。 英語、中国語が出来ます。 知識としてはラテン語、ギリシャ...
中国語(繁体字)

鄭志凱解釋,通常真正玩技術、搞技術的人就叫「insider」;比爾蓋茲、Marc Andreessen、Mark Zuckerberg都是寫程式的insder;檯面上這些成功創業者對於insider有足夠的認識,知道如何擴充、優化自己的服務。

鄭志凱補充,最重要的是,這些insider知道自己哪裡不足。所以,Mark Zuckerberg懂得要去找更厲害的nerd,把所有技術弄大、商業化,而且,矽谷裡的這些nerd,不認為商業化就是低俗或市儈。

日本語

鄭志凱は説明する。通常は本当に技術を楽しみ、技術に務める人を”insider”と言う。
ビル・ゲイツ、マーク・アンドレーセン、マーク・ザッカーバーグ。彼らのような者をの”insder”と呼ぶのだ。
有名なこれらの成功した創業者はinsiderについて十分な認識があって、どのように拡充するかを知っていて、自分のサービスを合理化する。
鄭志凱は付け足す。最も重要なのは、これらのinsiderは自分の不足を知っている。だから、
ザッカーバーグは更にすごいnerdを探すことを知っていて、
所有する技術を大きくし、商業化して、その上、シリコンバレーの中のこれらのnerdは、商業化が低俗、あるいは浅ましい商売だとは思いません。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/intervie-cheng-chih-kai/