Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 49 / 1 Review / 2022/05/12 01:44:48

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 49 初めまして。 Rainbow 39と申します。 現在アメリカに住ん...
日本語

Changさん、いただいたメールへのお返事が遅くなり失礼しました
次回のミーティングは5月26日 13:30-14:30を予定しています

Agendaは、
①選抜者研修のアセスメント結果のシェア
②研修内容の検討状況のシェア
でいかがでしょうか?

会議案内は別途送信します。よろしくお願いいたします

PS:
今年のゴールデンウィークでは、私も10日間のお休みをいただきましたが、両親の世話でほとんど終わってしまいました。それでも仕事を離れていましたのでいい気分転換にはなったと思います。

英語

Mr. Chang, I'm sorry for the late reply to the email you received.
The next meeting is scheduled for May 26th, 13: 30-14: 30

Agenda
(1) Sharing of assessment results of selected training
(2) Share the status of examination of training content
How is it?

Meeting information will be sent separately. Thank you.

PS:
I also had 10 days off during this year's Golden Week, but it was almost over with the care of my parents. Even so, I was away from work, so I think it was a good change.

レビュー ( 1 )

karekora 57 ご利用をいただき、誠にありがとうございます。 *** ご存知の...
karekoraはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2022/05/12 03:26:47

元の翻訳
Mr. Chang, I'm sorry for the late reply to the email you received.
The next meeting is scheduled for May 26th, 13: 30-14: 30

Agenda
(1) Sharing of assessment results of selected training
(2) Share the status of examination of training content
How is it?

Meeting information will be sent separately. Thank you.

PS:
I also had 10 days off during this year's Golden Week, but it was almost over with the care of my parents. Even so, I was away from work, so I think it was a good change.

修正後
Mr. Chang, I'm sorry for my late reply to your email.
The next meeting is scheduled for May 26th, between 13:30-14:30

How is the following agenda for you?
(1) Share assessment results for selected training
(2) Share the status of research into training content

Meeting details will be sent separately. Thank you.

PS:
I also had 10 days off during Golden Week this year, but it was almost all taken up with caring for my parents. This said, it was a good change from work!

グーグル翻訳でしょうか?

コメントを追加