翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2022/02/13 10:19:07

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

あなたの商品は現在、配達の途中にあるため、返金することはできません。
返金の条件としては、あなたが商品を受け取らず日本へ戻ってきた場合か、あなたが商品受け取った後に返金の申請してください。あなたと同じように私も運送会社とコンタクトは取れませんし、また輸送を早めることも不可能です。
あなたの国の税関や運送会社の都合で、必ずしも予定通りいくことは難しいのです。このような事情をどうかご理解ください。

英語

Your ur items are unable for the refund because of being in the middle of shipping now.
For a condition towards the refund, if the items return to Japan without your receiving or you claim a refund after you receive them. Same as you, I can't contact the courier company or I can't make the shipping faster or earlier.
Everything doesn't go as you think due to the customs office or courier company of your country.
I hope you could understand the situation.
With regards.

レビュー ( 1 )

bluejeans71 59 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2022/02/13 12:50:03

元の翻訳
Your ur items are unable for the refund because of being in the middle of shipping now.
For a condition towards the refund, if the items return to Japan without your receiving or you claim a refund after you receive them. Same as you, I can't contact the courier company or I can't make the shipping faster or earlier.
Everything doesn't go as you think due to the customs office or courier company of your country.
I hope you could understand the situation.
With regards.

修正後
Your items are being delivered now, so I cannot refund you.
For a condition towards the refund, if the items return to Japan without your receiving or you claim a refund after you receive them. Same as you, I can't contact the courier company or I can't make the shipping faster or earlier.
Everything doesn't go as you think due to the customs office or courier company of your country.
I hope you could understand the situation.
With regards.

steveforest steveforest 2022/02/13 13:15:56

bluejeans71様、レビュー並びに添削頂きまして、誠にありがとうございました。ミススペル及び回りくどい訳となってしまいました。これからも頑張りますのでよろしくお願いいたします。

コメントを追加